|
29
07.Sun |
翻訳バトン [チーズ] |
お久しぶりです、復活しました!!!
課題とか課題とか課題とかで、しばらく腐海の森へと沈んでいましたが、やっと帰って来れました。
何もこちらに書くことなく放置してしまいましたが、これからは夏休みなのでもう少し頻繁に更新ができると思います。
久しぶりの更新は、ずっとやりたいなあと思っていた「翻訳バトン」というのをやってみようかなと思います。
見た人は拾っていいよというお言葉に甘えて、もらってきてしまいました。
私の個人的な、偏った答えばかりになりそうなので、読んでいただける方だけ続きからごらんください。
ttp://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳を使わせてもらいました。
例)
<原文>
「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
<英文> 日⇒英
「I love that I do an answer of a baton.」
<変換文> 英⇒日
「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
考えた文章を、英訳させたあと和訳させるというものだそうです。
■Q01:最初は、簡単に自己紹介してください。
(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
<原文>
コフカといいます。
この年になっても、平日の休みの日になるとNHK教育を必ず視聴するという変な習慣を持ってます。
今日は朝から「おかあさんといっしょ」を見てたら、(というか起きたら既についてました。同じ習慣を持った妹の仕業です)でこぼこフレンズがスペシャルになってたり、スプーたちがショートコントしてたりして、少しびっくりしました。
明日もちょっと楽しみにしてます。
<英文>
I say Koffka.
Even if it is this year, I have the strange custom to see and hear NHK education by all means when it is it on an off day of the weekday.
If I take を "same as a mother" today from morning (I already hit whether I said when I got up.), The) unevenness friends who were the act of the younger sister with the same custom became special and were enough and スプー did shortstop conte and were enough and did it and were surprised a little.
I will look forward to a little tomorrow.
<変換文>
私は、コフカを言います。
たとえ今年であるとしても、私はそれが週日のオフのそれであるとき、必ずNHK教育を見て、聞くために変な習慣をします。
私が今日朝から「母と同じ」ををとる、(私が私がいつ起きるかについて言ったかどうかに関係なく、私はすでに打ちました。)、同じ習慣をもつ妹の行為であった起伏友人で特別になって、十分でした、そして、スプーでショートコントをして、十分で、それをして、少し驚きました。
私は、小さい明日を楽しみにします。
<コメント>
すでにひとこと目から違います。前途多難です。こんなに変わっちゃうんだ…
とりあえず私は、NHK教育を聞くために変なことをする習慣があるらしいです。
…変態ですか。
おかあさんといっしょが「母と同じ」、
でこぼこフレンズが「起伏友人」という、とても子供向けとは思えないタイトルにされてしまいました。
起伏友人てちょっと怖いです。
■Q02:突然大好きな人を教えてください。
(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
<原文>
えっと…モッツァレラチーズです。(←人じゃない)
いろいろ考えたんですけど、今私が一番語りたいのは彼についてみたいなので、あえて彼を選んでみました。
<英文>
Oh…It is Mozzarella cheese. (←It is not a person)
Though I thought in various ways, what I wanted to tell most chose him daringly now because he wanted to be accompanied.
<変換文>
ああ…それは、Mozzarellaチーズです。(←それは、人でありません)私がいろいろな方向で考えたけれども、彼が同行されたかったので、私がほとんどを言って欲しかったものはその時大胆に彼を選びました。
<コメント>
よくわかんないけど文章の雰囲気から都合よく解釈すると、彼は私と一緒に行きたがってるみたいで、私はその彼を大胆に選んだという偉そうな立場にいるみたいです。
■Q03:最高は、人のどこにありますか?
(その人のどこが一番好きですか?)
<原文>
存在自体が大好きです!!(告白!)
強く自分を主張することはないけれど、でもしっかりと自分を持っていて、他人と一緒になるとその人を立てつつ力を発揮してくれるとか、いいやつだなあと思います。
それに加えてあの白さとさわやかさ、柔らかいけど弾力のある感じも魅力的です。おしゃれな雰囲気を持ちつつも影の薄い立場なところもなかなかいいなあと思います。
…いやこれは食べ物の話なんですけど。
<英文>
I love existence in itself! ! (Confession!)
But I have oneself well and display してくれるとか says power while putting up the person and strongly thinks that it is it with another person though I do not need to insist on oneself that it is a guy.
In addition the feeling with the elasticity is attractive though that white さとさわやかさ is soft. I think while having a stylish atmosphere that the place that is the situation where the shadow is thin is very good.
…No, this is a story of the food.
<変換文>
私は、本来存在が好きです!!(告白!)
しかし、私にはよく自分がいます、そして、人を推薦している間、表示してくれるとかは力を言います、そして、強く私が自分の上でそれが人であると主張する必要はないけれども、それがもう一人の人と一緒のそれであることを思います。
そのうえ、その白いさとさわやかさが柔らかいけれども、弾力による感覚は魅力的です。影が細い状況である場所が非常によいスマートな空気がある間、私は考えます。
…いいえ、これは食物の物語です。
<コメント>
「強く私が自分の上でそれが人であると主張する必要はないけれども、それがもう一人の人と一緒のそれであることを思います。」
原文と全然違うんだけど、なんかまるで私とモッツアレラチーズのことを言われているような…?
確かに、そんな人が現実にいたらなとちょっと思いながら書いてました。
すごいなー翻訳って。
(偶然です)
「弾力による感覚は魅力的」って、なんかまた変態なコメントです。
■Q04:あなたは、人とつきあいたいですか?
(その人と付き合いたいと思いますか?)
<原文>
私の理想ってモッツアレラチーズみたいな人なのかなあ…
もし仮にそんな人間がいたとしたら、好きになっちゃいそうな気がします。
<英文>
Is my ideal a person such as モッツアレラチーズ?
…I have a feeling that I seem to come to like it if there was such a human being.
<変換文>
私の理想は、モッツアレラチーズのような人ですか?
…そのような人間がいるならば、私は私がそれが好きにしに来るようであるという感覚があります。
<コメント>
なんで、なんとなく偉そうな文になるんだろう。
都合よく解釈すると、相手が来るということを期待してるみたいです。
■Q05:人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます」と言いました。どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?)
<原文>
いや、2ヶ月に一度くらいは必ず家に来ていただいてますよ?
たいてい滞在して一週間以内のうちに、おいしくいただいてしまいます。(…)
そういえば最近家で食べてないなあ…
家族は私以外彼の良さをわかってくれる人がいないので、いつも私一人で食べてます。
なんだか恋しくなっってきたので、近いうちにまた来てもらうことになりそうです。
<英文>
No, does two once a month have a house come by all means?
Mostly I stay and have deliciously during less than 1 week. (…)
That reminds me I do not eat recently in a house…Because there is not a person understanding his good point besides me, families always eat with I alone.
I will seem to somewhat have you come again while love しくなっってきたので is near.
<変換文>
いいえ、2は月に一度家に必ず来させますか?
大部分は私はいますそして、1週未満の間においしくそうしました。(…)
それは、私が家で最近食べないと私に思い出させます…
私の他に彼の良い点を理解している人がいないので、家族は常に食べます私だけ。
愛しくなってきたのでが近い間、私はあなたにいくぶん再び来させるようです。
<コメント>
いつのまにか家族が私を食べることになっちゃってます。
ここの文章歯切れがよくていいです。
そしてここでもやっぱり女王様仕様です。
おふれでも出して召集させそうな勢いです。なのに他人事みたいな口調がなおさら偉そうです。
■Q06:大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
アンカーでお願いします!
もし少しでもおもしろそうだなと思った方がいたら、ぜひ拾ってあげてください。
…いつのまにか妄想擬人化話になってしまいました。
しかも翻訳のせいでなぜか女王様視点というオプションまでついてしまいました。
それにしても長くなってしまいました。
…ここまで読んでくださった方は、本当にありがとうございました。
課題とか課題とか課題とかで、しばらく腐海の森へと沈んでいましたが、やっと帰って来れました。
何もこちらに書くことなく放置してしまいましたが、これからは夏休みなのでもう少し頻繁に更新ができると思います。
久しぶりの更新は、ずっとやりたいなあと思っていた「翻訳バトン」というのをやってみようかなと思います。
見た人は拾っていいよというお言葉に甘えて、もらってきてしまいました。
私の個人的な、偏った答えばかりになりそうなので、読んでいただける方だけ続きからごらんください。
ttp://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳を使わせてもらいました。
例)
<原文>
「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
<英文> 日⇒英
「I love that I do an answer of a baton.」
<変換文> 英⇒日
「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
考えた文章を、英訳させたあと和訳させるというものだそうです。
■Q01:最初は、簡単に自己紹介してください。
(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
<原文>
コフカといいます。
この年になっても、平日の休みの日になるとNHK教育を必ず視聴するという変な習慣を持ってます。
今日は朝から「おかあさんといっしょ」を見てたら、(というか起きたら既についてました。同じ習慣を持った妹の仕業です)でこぼこフレンズがスペシャルになってたり、スプーたちがショートコントしてたりして、少しびっくりしました。
明日もちょっと楽しみにしてます。
<英文>
I say Koffka.
Even if it is this year, I have the strange custom to see and hear NHK education by all means when it is it on an off day of the weekday.
If I take を "same as a mother" today from morning (I already hit whether I said when I got up.), The) unevenness friends who were the act of the younger sister with the same custom became special and were enough and スプー did shortstop conte and were enough and did it and were surprised a little.
I will look forward to a little tomorrow.
<変換文>
私は、コフカを言います。
たとえ今年であるとしても、私はそれが週日のオフのそれであるとき、必ずNHK教育を見て、聞くために変な習慣をします。
私が今日朝から「母と同じ」ををとる、(私が私がいつ起きるかについて言ったかどうかに関係なく、私はすでに打ちました。)、同じ習慣をもつ妹の行為であった起伏友人で特別になって、十分でした、そして、スプーでショートコントをして、十分で、それをして、少し驚きました。
私は、小さい明日を楽しみにします。
<コメント>
すでにひとこと目から違います。前途多難です。こんなに変わっちゃうんだ…
とりあえず私は、NHK教育を聞くために変なことをする習慣があるらしいです。
…変態ですか。
おかあさんといっしょが「母と同じ」、
でこぼこフレンズが「起伏友人」という、とても子供向けとは思えないタイトルにされてしまいました。
起伏友人てちょっと怖いです。
■Q02:突然大好きな人を教えてください。
(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
<原文>
えっと…モッツァレラチーズです。(←人じゃない)
いろいろ考えたんですけど、今私が一番語りたいのは彼についてみたいなので、あえて彼を選んでみました。
<英文>
Oh…It is Mozzarella cheese. (←It is not a person)
Though I thought in various ways, what I wanted to tell most chose him daringly now because he wanted to be accompanied.
<変換文>
ああ…それは、Mozzarellaチーズです。(←それは、人でありません)私がいろいろな方向で考えたけれども、彼が同行されたかったので、私がほとんどを言って欲しかったものはその時大胆に彼を選びました。
<コメント>
よくわかんないけど文章の雰囲気から都合よく解釈すると、彼は私と一緒に行きたがってるみたいで、私はその彼を大胆に選んだという偉そうな立場にいるみたいです。
■Q03:最高は、人のどこにありますか?
(その人のどこが一番好きですか?)
<原文>
存在自体が大好きです!!(告白!)
強く自分を主張することはないけれど、でもしっかりと自分を持っていて、他人と一緒になるとその人を立てつつ力を発揮してくれるとか、いいやつだなあと思います。
それに加えてあの白さとさわやかさ、柔らかいけど弾力のある感じも魅力的です。おしゃれな雰囲気を持ちつつも影の薄い立場なところもなかなかいいなあと思います。
…いやこれは食べ物の話なんですけど。
<英文>
I love existence in itself! ! (Confession!)
But I have oneself well and display してくれるとか says power while putting up the person and strongly thinks that it is it with another person though I do not need to insist on oneself that it is a guy.
In addition the feeling with the elasticity is attractive though that white さとさわやかさ is soft. I think while having a stylish atmosphere that the place that is the situation where the shadow is thin is very good.
…No, this is a story of the food.
<変換文>
私は、本来存在が好きです!!(告白!)
しかし、私にはよく自分がいます、そして、人を推薦している間、表示してくれるとかは力を言います、そして、強く私が自分の上でそれが人であると主張する必要はないけれども、それがもう一人の人と一緒のそれであることを思います。
そのうえ、その白いさとさわやかさが柔らかいけれども、弾力による感覚は魅力的です。影が細い状況である場所が非常によいスマートな空気がある間、私は考えます。
…いいえ、これは食物の物語です。
<コメント>
「強く私が自分の上でそれが人であると主張する必要はないけれども、それがもう一人の人と一緒のそれであることを思います。」
原文と全然違うんだけど、なんかまるで私とモッツアレラチーズのことを言われているような…?
確かに、そんな人が現実にいたらなとちょっと思いながら書いてました。
すごいなー翻訳って。
(偶然です)
「弾力による感覚は魅力的」って、なんかまた変態なコメントです。
■Q04:あなたは、人とつきあいたいですか?
(その人と付き合いたいと思いますか?)
<原文>
私の理想ってモッツアレラチーズみたいな人なのかなあ…
もし仮にそんな人間がいたとしたら、好きになっちゃいそうな気がします。
<英文>
Is my ideal a person such as モッツアレラチーズ?
…I have a feeling that I seem to come to like it if there was such a human being.
<変換文>
私の理想は、モッツアレラチーズのような人ですか?
…そのような人間がいるならば、私は私がそれが好きにしに来るようであるという感覚があります。
<コメント>
なんで、なんとなく偉そうな文になるんだろう。
都合よく解釈すると、相手が来るということを期待してるみたいです。
■Q05:人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます」と言いました。どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?)
<原文>
いや、2ヶ月に一度くらいは必ず家に来ていただいてますよ?
たいてい滞在して一週間以内のうちに、おいしくいただいてしまいます。(…)
そういえば最近家で食べてないなあ…
家族は私以外彼の良さをわかってくれる人がいないので、いつも私一人で食べてます。
なんだか恋しくなっってきたので、近いうちにまた来てもらうことになりそうです。
<英文>
No, does two once a month have a house come by all means?
Mostly I stay and have deliciously during less than 1 week. (…)
That reminds me I do not eat recently in a house…Because there is not a person understanding his good point besides me, families always eat with I alone.
I will seem to somewhat have you come again while love しくなっってきたので is near.
<変換文>
いいえ、2は月に一度家に必ず来させますか?
大部分は私はいますそして、1週未満の間においしくそうしました。(…)
それは、私が家で最近食べないと私に思い出させます…
私の他に彼の良い点を理解している人がいないので、家族は常に食べます私だけ。
愛しくなってきたのでが近い間、私はあなたにいくぶん再び来させるようです。
<コメント>
いつのまにか家族が私を食べることになっちゃってます。
ここの文章歯切れがよくていいです。
そしてここでもやっぱり女王様仕様です。
おふれでも出して召集させそうな勢いです。なのに他人事みたいな口調がなおさら偉そうです。
■Q06:大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
アンカーでお願いします!
もし少しでもおもしろそうだなと思った方がいたら、ぜひ拾ってあげてください。
…いつのまにか妄想擬人化話になってしまいました。
しかも翻訳のせいでなぜか女王様視点というオプションまでついてしまいました。
それにしても長くなってしまいました。
…ここまで読んでくださった方は、本当にありがとうございました。
|
2
CM |
0
TB |

課題お疲れ様でした。
というか、女王様発見〜!の事実が単純に嬉しかったり(笑。
訳ってやっぱりおもしろいですね。